Huis, Tuin en Keuken Huis, Tuin en Keuken

Huis, Tuin en Keuken

Primavera

Primavera

18-06-2010 om 17:14

Spoed! vertaalvraag duits

Hoe vertaal je 'Text-Rezeption' uit het Duits?
Het gaat om de zin: Jeder Band mit kurzer Einleitung zu Autor, Werk und Text-Rezeption sowie einem knappem Sachkommentar

Alvast bedankt
Primavera


Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
wavie

wavie

18-06-2010 om 19:09

Antwoord:

Elk deel met een korte introductie aan de auteur, het werk, en TEKST RECEPTIE

de letterlijke vertaling is tekst opvang..

Sancy

Sancy

18-06-2010 om 19:16

Hmm

mijn Duits is 'virtually nonexistent' maar ik zou haast denken dat als het om tekst-ontvangst gaat, er recensies bedoeld worden.
Maar zoals ik zei, mijn Duits is knudde.

Van dale

In mijn Van Dale D-NL staat:

4 ( geen meervoud ) receptie, het (in zich) opnemen
context
die individuelle Rezeption der Literatur
het individuele in zich opnemen van literatuur

Misschien kun je hier wat mee?

Chris

Primavera

Primavera

19-06-2010 om 00:18

Om het helemaal ingewikkeld te maken

Alvast bedankt. Om het helemaal ingewikkeld te maken moet ik het vertalen in het Italiaans. Helaas zolang ik niet echt een idee heb wat het in het Nederlands is, wordt de Italiaanse vertaling ook zo krom.
Als het iets van recensies zijn kan ik er wel iets mee. Ik wacht nog even af of Duitssprekende forummers zich laten zien. Ik heb tot zondagavond de tijd.
Primavera

Duitsland meldt zich

Rezeption is gewoon in algemene zin hoe de tekst ontvangen is. Zoals je weet lusten die Duitsers wel pap van Diskutieren... dus overal waar er over zo'n boek wordt gepraat en dat gesprek haalt op de eoa manier de openbaarheid kun je spreken van Rezeption.

Het viel me de laatste tijd ook op omdat ik heb gegoogled op oudere schrijvers zoals Heinrich Heine of Joseph Roth of Walther Rathenau (die behalve schrijver ook nog zakenman en politicus was): oha staat er in Wikipedia-biografieen altijd een apart kopje "Rezeption.

Vooral bij alle politieke wisselingen in D de afgelopen 200 jaar geeft dat dus achterlijke verwikkelingen. Zoals dat ze een beeld wilden plaatsen van Heinrich Heine en tegen de tijd dat het beeld af was wilde niemand het weer hebben. Eerst in de twintiger jaren en daarna ook weer in de vijftiger jaren... alle grote schrijvers zijn vroeg of laat gekaapt door politieke bewegingen en bestreden door de tegenstanders van die bewegingen.

Dat (naast de simpele recensies) valt dus allemaal onder Rezeption.

Het is dat het van die enorme kletsmajoors zijn, echt niet normaal, daar komt dat kopje "Rezeption" vandaan. En dan zijn er weer literatuurwetenschappers die over die Rezeption schrijven - tertiaire literatuur onderhand.

Kan je hier wat mee?

Nog even voor je gegoogled

..het begrip komt idd voor op de wikipedia.de pagina van Heinrich Heine, onder het kopje

http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine#Kontroverse_Rezeption_bis_in_die_Nachkriegszeit

Primavera

Primavera

19-06-2010 om 12:12

Daar kan ik wel wat mee

Hartelijk bedankt, het is me nu wat duidelijker. In het Italiaans zou ik het als discussie of commentaar vertalen. Bij Italiaanse klassiekers staat er bij ieder stuk vaak ook in kleine lettertje een hele discussiec onder de titel 'Commenti' of 'Discussione' over de betekenis en interpretatie in storisch-cultureel-sociaal perspectief van hedendaagse literaatuurcritici (die het dan ook vaak niet helemaal met elkaar eens zijn .

Het gaat inderdaad om een reeks literaire klassiekers.

Sachkommentar leek mij inderdaad iets van bronnenkritiek als ik de Duitse pagina van Wikipedia lees: http://de.wikipedia.org/wiki/Sachkommentar_%28Geschichtswissenschaft%29

Groeten Primavera

Primavera

Primavera

20-06-2010 om 18:50

Help, nog eentje

Geen idee wat ik onder Exzerptur of Exzerpturen moet verstaan.
Ik kom het via google tegen op deze link:http://www.frobenius-institut.de/index.php?option=com_content&task=view&id=120&Itemid=174
maar echt duidelijk wordt het me niet.
Primavera

Samenvatting

letterlijk uit-genomen.... hebben ze in het Italiaans niets vergelijkbaars? Een losse samenvatting is een Exzerpt, met -ur er achter is het een soort bibliotheek van samenvattingen.

Het is een verzameling uittreksels, een systeem met "Karteikarten", zoiets als een knipselarchief. Alles van voor het internet natuurlijk

In dit geval is het een verzameling kaarten in een kaartsysteem met allemaal samenvattingen (die los Exzerpt heten) van mythen, sagen en sprookjes.

Beetje van mezelf en een beetje van google (heb op de door jou opgegeven website het woord gezocht met de zoekfunctie).

Primavera

Primavera

21-06-2010 om 15:49

Net op tijd

Bedankt Rodebeuk,
Je berichtje kwam nog net op tijd. Vanochtend tentamen gedaan. Exzerpt kwam niet voor in het stuk wat ze me te vertalen gaven, maar ik ging er nu wel rustiger heen. Morgen uitslag.
Groeten Primavera

Leuk lente!

Lekker om eens wat uit te wisselen in een neutraal draadje. Gaat niet over jou hoor maar van die heftige draadjes daar begin ik momenteel liever niet aan, en dan is het wel leuk om te blijven OOL-en op een wat neutralere manier.

Duits kan wel erg zijn hoor. Ik kom net van mijn ouders en pfff... daar lag "Die Zeit". Ook nog een speciaal over scholen en schoolkwaliteit... dus interessant onderwerp - maar geen doorkomen aan. Wat is het toch een verschrikkelijke taal.

Mgoed, even benieuwd, hebben ze in het italiaans zo'n letterlijke term voor samenvatten of uit-trekken? Of is het daar weer een heel ander woord?

Primavera

Primavera

22-06-2010 om 20:32

Fijn rodebeuk!

Hopelijk heb je nog even zitten om in dit neutrale draadje te blijven hangen, want het schriftelijke tentamen is goed gegaan en nu mag ik door voor het mondelinge tentamen a.s. Donderdag. Ik heb daarvoor nieuwe oefenteksten gekregen.

Ik heb in het Italiaans geen letterlijke term gevonden voor "uittrekken", dus ik heb het maar vertaald in drie woorden wat voor een soort samenvattingen het waren.

mirreke

mirreke

23-06-2010 om 03:04

Haha rodebeuk, over duits

Idd, ik lach me krom over het oeverloze geouwehoer vaak, wat tot niets leidt ook nog. Die Zeit ga ik overigens wel kopen, is het de recente?, want dat onderwijs hier...
Enne de taal, mijn praktische voorstellen: schaf al die extra hoofdletters nou eens af, dat maakt de bladspiegel veel minder druk. En schaf nou ook die naamvallen eindelijk eens af, ik hoor van iedereen hier dat men het zelf vaak ook niet echt weet.
Maar dan nog hebben Duitsers veel woorden nodig, pff. En dan wonen wij nog in een gebied waar ze ook gewoon 'fiets' en 'snoep' zeggen, en waar de mensen een zuidelijke tongval hebben (zachte g).

Primavera

Primavera

23-06-2010 om 14:49

Übel wird es dir nur?

Hallo Duitssprekenden,
Ben ik weer met nog een vraag. Hoe zouden jullie "Übel wird es dir nur" in de zin "Fliehe aus München, Dem expressionistischen - übel wird es dir nur - Herrlich ist Murnau - dort kehret Dir Ruhe und Frohsinn zurück-"
En waarom is Dem nu met een hoofdletters geschreven en expressionistischen niet?
Je hebt helemaal gelijk Mirreke, ik wordt helemaal gek van die hoofdletters en op deze manier is het ook veel lastiger om bepaalde eigennamen van onbekende Duitse woorden te onderscheiden.
Groeten Primavera

Tinus_p

Tinus_p

23-06-2010 om 15:10

Weinig zeggen met veel woorden

mirreke:
"Idd, ik lach me krom over het oeverloze geouwehoer vaak, wat tot niets leidt ook nog."
Steiner was niet voor niets een Duitser. Hij staat in een lange filosofische traditie van weinig zeggen met veel woorden.

Tinus_p

Tinus_p

23-06-2010 om 15:13

Primavera

Fliehe aus München, Dem expressionistischen - übel wird es dir nur - Herrlich ist Murnau - dort kehret Dir Ruhe und Frohsinn zurück-"
Volgens mij stata hier zoveel als:
Vlucght uit München, jij expressionistische -ziek maakt het jou slechts - heerlijk is Murnau - daar keren rust en vreugde jou terug.

Met jou als een soort persoon, dus daarom met hoofdletter, net zoals duitse filosofen eindeloos kunnen praten over het Zijn, of de Mens. Frits Staal heeft hier afdoende mee afgerekend, en voor hem Karl Popper.

Dem slaat op münchen

Fliehe aus München, Dem expressionistischen - übel wird es dir nur - Herrlich ist Murnau - dort kehret Dir Ruhe und Frohsinn zurück-"

Vlucht uit München, het expressionistische - je wordt er alleen maar misselijk van - heerlijk is Murnau - daar komt voor jou (derde naamval) de Rust en vrolijkheid terug.

Primavera

Primavera

23-06-2010 om 19:11

Bedankt allebei

Ik snap alleen nog steeds niet waarom Dem met een hoofdletter geschreven staat. Het leek mij logischer dat je den Expressionistischen zou krijgen.
Gelukkig hoef ik voor dit tentamen alleen te vertalen van Duits naar Italiaans en niet andersom. En ondertussen ploeter ik voort op de oefenteksten met idioot lange zinnen. Is dat normaal in het Duits? Ik dacht dat ik de gewoonte had om lange zinnen te schrijven, maar deze Duitse teksten verslaan mij met gemak en zetten rustig het dubbele of driedubbele aantal regels in een zin.
Frühling

Primavera

Primavera

23-06-2010 om 22:00

Zum abstrahieren zum geben eines abstrakts

Van het bovenstaande snap ik niet goed het verschil tussen "zum Abstrahieren" en "zum Geben eines Abstrakts", terwijl het wel precies zo in een zin staat. Iemand?
Primavera

Sja, zonder contekst

..zou ik dat ook niet redden.
Misschien dat het eerste een voorfase, of een meer theoretisch gedeelte is van het tweede.

Ik begin te vermoeden dat jij behoorlijke kwelgeesten in je nek hebt!

Primavera

Primavera

24-06-2010 om 00:01

Contekstzin

Ik zal de zin waarin het stukje staat ook even overtypen. Hopelijk kun je er iets mee, want verder dan dat ze abstractie toepast om een abstract te fabriceren kom ik niet. En ik denk niet dat mijn Duitse docent voor Duits met zoiets tevreden zal zijn.

Als die vier Künstlerfreunde im Frühjahr 1909 in Murnau die Arbeit fortsetzten, entstanden in intensivem gemeinsamen Austausch zahlreiche weitere Landachaftsbilder und Ortansichten, die nicht mehr dem Vorbild der Natur im gewohnten Sinne folgten, sondern den subjektiven Eindruck erfaßten und die ihre vorangegangene "impressionistische", in Spachteltechnik ausgeführte Malerei völlig hinter sich ließen: "Ich habe da nach einer kurzer Zeit der Qual einen großen Sprung gemacht - vom Naturabmalen - mehr oder weniger impressionistisch - zum Fühlen eines Inhaltes - zum Abstrahieren zum Geben eines Abstrakts - so beschrieb Gabriele Münter später für sich diesem Neubeginn im Herbst 1908.

Lol, hier kun je vast ook niks mee

... maar dit maakt de Google vertaler ervan:

Toen de vier vrienden-kunstenaars in het voorjaar van 1909 in Murnau doorgegaan met de werkzaamheden die zijn ontstaan in de intensieve gewrichtsvervanging aantal andere Landachaftsbilder en Ortansichten dat niet het voorbeeld gevolgd van de natuur in de gebruikelijke zin , maar de subjectieve indruk wordt verzameld en hun vorige " impressionistische ", in spatel techniek uitgevoerd schilderij volledig achter hem waren: "Ik heb voor een korte tijd de pijn is een grote sprong - van Naturabmalen - min of meer impressionistische - een inhoud van voelen - tot abstracte het type een uittreksels - als Gabriele Munter , zie verderop in dit nieuwe begin in de herfst 1908e

Primavera

Primavera

24-06-2010 om 00:46

Roflol mickey

Het geeft tenminste goede moed dat ik in ieder geval beter dan de Google vertaler ben
Groeten Primavera

Tinus_p

Tinus_p

24-06-2010 om 10:33

Komma

Primavera citeert:
"- zum Fühlen eines Inhaltes - zum Abstrahieren zum Geben eines Abstrakts"
MIst er niet gewoon een komma?
Dan staat er zoiets als
'om een inhoud te voelen, om te abstraheren, een abstractie te geven'

(mijn duits is niet zo goed, maar ik ben wel gewend om lastige teksten te LEZEN).

Hij is fraai cobi,

ik zat ook al in mijn hoofd te zoeken naar het rijtje schildersnamen maar geen tijd om te checken en wilde niet flateren... onderwijl zag ik idd wel die blauwe paardjes galopperen.

Waar was die tentoonstelling? Ik ken er een paar uit de vaste opstelling (zeer de moeite waard) van de Staatsgallerie Stuttgart.

AVI 10 hoor.

Pluk53

Pluk53

24-06-2010 om 12:06

Primavera

Primavera

24-06-2010 om 15:31

Geslaagd voor niveau a, mag door naar deutsch b

Bedankt, allemaal voor het meedenken. Vanochtend was ik al weg voor het tentamen, maar er had inderdaad een komma moeten staan.
De tekst die ik kreeg te vertalen ging helemaal goed. Iets heel erg duits-psychologisch over sociaal positieve gevolgen van het één of andere proces. Vervolgens had ze het over mijn oefentekst of ik die begrepen had, waar ik moeite mee had gehad, bla bla blabla, allemaal uitstekend en vervolgens nog even de laatste verrassingsvraag of ik juist de hierboven door mij geciteerde zin grammaticaal kon ontleden en benoemen .... en wel in het Duits. Tja, en daar ging dus het één en ander niet helemaal goed.
Dat vond ze erg jammer, want dat kostte me punten en nu kon ze me niet hoger geven dan een 9+ (9.3). Maar als ik wilde kon ik het cijfer weigeren en het tentamen overdoen in September. Ik heb bedankt voor het aanbod en verklaarde dat ik het cijfer aannam. Of ik dat echt zeker wist. Het tentamen overdoen was voor haar helemaal geen probleem en als ik een beetje grammatica erbij studeerde deze zomer kon ik volgens haar makkelijk een 10 of zelfs een 10 met lof halen. Ze raadde me met klem aan om het cijfer te weigeren. Pas nadat ik haar uitgelegd had dat met fulltimebaan en 4 kinderen erbij ik het me echt nu kan veroorloven om op louter tienen te gaan studeerde kreeg ik eindelijk de felbegeerde 9+, maar ze gaf nog wel de aanbeveling om me voor het "laboratorium der Duitse vertalingen niveau B, echt niet zo snel tevreden stellen.
Pffff, is dit normaal in de Duitse cultuur of ik heb toevallig een hyperfanatieke professor getroffen?
Viele Grüße
Primavera

Gefeliciteerd!

en of het bekend klinkt...tsja, jij komt natuurlijk uit een negentjescultuur

Mijn familieleden hebben allemaal een 1 of een 1kommaheelweinig gehaald voor hun Abitur, ik heb nooit begrepen hoe dat kon.

Maar ze gaan daar voor de tien, zoveel moge duidelijk zijn!

Tirza G.

Tirza G.

24-06-2010 om 20:05

Ach

dass ist ja doch wunderbar, mein Herzchen! Ein 9+!

Tirza

Tinus_p

Tinus_p

24-06-2010 om 22:40

Cobi berlin

cobi:
"Bij mij heeft Berlin Muzeuminsel nog steeds een ere plekje.Ooit gekregen van de ambassade van de BRD"
NIet de DDR? Ik was er verleden week nog. het Bode-musum bezocht tijdens Duitsland-Servie, er was geen kip. Daarna nog ff langs Checkpoint Charlie etc.

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.