Huis, Tuin en Keuken
Engeltje
22-06-2011 om 12:38
Vertaalvraagje duits
Onze dochter heeft op 5 mei meegedaan aan een balonnenwedstrijd en heeft de 4e prijs gewonnen. Met dank aan een aardige Duitse dame in Bocholt. Nu wil ik haar een kaartje sturen om te laten weten dat dochter in de prijzen is gevallen, liefst in net Duits. En daar wringt hem de schoen: Duits spreken lukt heel best, maar schrijven... Wie wil/kan dit voor mij vertalen:
Beste mevrouw X, heel hartelijk bedankt voor het terugsturen van het kaartje van mijn ballon. Ik heb er de vierde prijs mee gewonnen, een waterpistool waar ik heel blij mee ben! Hartelijke groeten, Engeltjesdochter.
Danke schön !
Engeltje
Fleur Mas
22-06-2011 om 14:47
Google vertalen geeft dit
Sehr geehrte Frau X, vielen Dank für Rücksendung der Fahrkarte meines Ballon. Ich habe den vierten Preis, eine Wasserpistole, die ich bin sehr glücklich, gewonnen! Mit freundlichen Grüßen,
Genista
22-06-2011 om 16:15
Vertaling fatsoeneren
Een google-vertaling moet je altijd enigszins fatsoeneren Ik zou er ongeveer zoiets van maken:
Sehr geehrte Frau X, recht herzlichen Dank dass Sie die Karte meines Luftballons zurückgeschickt haben. Ich habe damit den vierten Preis gewonnen, eine Wasserpistole, mit der ich sehr glücklich bin! Mit freundlichen Grüßen, Engelchenstochter
Dat zal ze vast wel begrijpen.
Jacquel
22-06-2011 om 17:40
Doe toch maar de kromme vertaling
Want met een foutloze vertaling weet Frau X helemaal zeker dat die niet uit de pen van een klein meisje komt. Mogelijk bedenkt ze ook bij de kromme vertaling dat het kind minstens hulp heeft gehad, maar dan komen de schattigheidswaarde van meisje en tekst meer overeen.
Jacquel
22-06-2011 om 17:57
Precies, pelle
Daarom mag best duidelijk zijn dat er een vertaalprogramma overheen gegaan is. Dan heeft Frau X het gevoel dat Engeltjesdochter zelf dat briefje gemaakt heeft. Als er een foutloze tekst komt, weet Frau X zeker dat Engeltjesdochters moeder of een andere volwassene ermee in de weer is geweest.
Tirza G.
22-06-2011 om 18:53
Jacquel
Nou, en? Dan ziet de afzend-mevrouw misschien wel dat het meiske de moeite heeft genomen om samen met haar moeder een briefje te knutselen. En trouwens, misschien leest/schrijft afzend-mevrouw zelf wel niet eens foutloos Duits.
Tirza
+ Brunette +
22-06-2011 om 22:14
Misschien nog een ps-je erbij?
Meine Mutti hat auf eine Elternwebseite Hilfe gesucht om dies ins Deutsch zu übersetzen
Tirza G.
22-06-2011 om 23:49
Und
Auf der/dem/die/das suffen Elternwebseite kamen die andere Eltern nür mit dass suffe Google.
Also. Dass habe ich gebraucht und ich denke dass Sie es wohl verstehen. Auf Wiederschnitzel.
Tirza
Genista
23-06-2011 om 07:27
Mwôh
Ten eerste: ga er maar niet van uit dat mijn vertaling foutloos was En verder is het nadeel van de google-vertaling dat er wellicht onbegrijpelijke taal ontstaat. Zou die Duitse mevrouw echt begrijpen wat Engelchentochter bedoelt, als ze bedankt wordt voor het terugzenden van een buskaartje? (Want dat staat er dus) en de zin over het waterpistool is ook niet fabelachtig logisch. Google geeft wel vaker vertalingen die gewoon ver naast gaan. Voor available matches ("mogelijke zetten" bij een spelletje) krijgen we bijvoorbeeld "beschikbare wedstrijden" en via een andere vertaler kregen we "beschikbare lucifers". Ik weet niet hoe het met jullie staat, maar als blöde Duitser zou ik moeite hebben met vertalingen van dat kaliber Dat doet me dan denken aan onbegrijpelijke handleidingen die ik eerst naar het Engels moet terugvertalen om ze te begrijpen, die van het kaliber: Macht Wisselgeld - ? - terug naar Engels: Change Power - oooh! Verwissel de batterij!
dirksmama
23-06-2011 om 11:27
Geen google
Ik zou het zo schrijven in mijn steenkolenduits:
Liebe Frau Hüppeldepüp,
Ich bedanke mich herzlich dass Sie das Anhängerchen meiner Ballon von unser Ballonenwettbewerb zurückgeschickt haben. Dank Ihnen habe ich den 4ten Preise bekommen. Ich bin sehr froh mit meiner richtig tolle Wasserpistole (das war meine Preise im Wettbewerb).
Herzlichen Dank und mfg
Engelchenstochter
Sorry, 't was nooit mijn beste vak...
margje van dijk
23-06-2011 om 11:40
Proest, dirksmama
"Ich bedanke mich herzlich dass Sie ...zurückgeschickt haben".
Dus je bedankt jezelf dat zij het teruggestuurd heeft?
"Ich danke Ihnen herzlich", zou het dan in elk geval moeten zijn, maar neem me niet kwalijk, mijn paar jaartjes Duits zijn ook diep weggezakt
Maak er maar wat moois van Engeltje, de boodschap komt hoe dan ook wel over!
Margje
dirksmama
23-06-2011 om 16:59
Daar heb ik naamvallen van geleerd
Op school was Duits een ramp, heb het laten vallen met iets meer dan een 2 op mijn rapport gemiddeld. Mocht alleen over omdat ik het liet vallen en voor mijn andere vakken een 8 gemiddeld stond.
Maar dankzij de ZDF heb ik wel geleerd hoe sommige dingen klinken.
DIE Sendung mit DER Maus und DEM Elefanten en dat soort spul.
Van die lustige presentatices bij het Sontagskonzert, die altijd afsluiten met 'Ich bedanke mich...' - daar heb ik het van.
Echt een aanrader hoor, zondagochtend ZDF en ARD!
rodebeuk
23-06-2011 om 18:39
Nou
Ik vond die vertaling van Genista echt prachtig hoor!
En ik kan het weten
Maar eerlijk is eerlijk, als ik nog een keer hartvoeding nodig heb om even helemaal op te kikkeren dan zoek ik om 23:49 electronisch contact met Tirza, want ik heb echt onder de bank gelegen van het lachen! Hou 'm erin Tirza!
+ Brunette +
24-06-2011 om 02:04
Liebe
De tekst van genista leest lekker weg. Mijn Duits is niet perfect maar wat ik er wel van weet is dat Liebe een prima aanhef is, te vergelijken met "beste" en niet met "lieve".
Sancy
24-06-2011 om 08:37
Fokke en sukke
vinden Google translate ook een oplossing:
http://www.foksuk.nl/nl?session=fc25eaabc63af0b3d4e3c3a5432877dc
Tirza G.
24-06-2011 om 20:20
Recht
Zo heb ik het geleerd: Recht herzlichen Dank fuer....enzovoort. Ik heb Duits gehad En Rodebeuk: dank je wel. Im Sommer haben wir hier viele Deutsche gaeste und dass schillt ansienlich in dass Begriff von Deutsch. Worden wesen sind worden.
Tirza
+ Brunette +
26-06-2011 om 01:02
Nog zoeentje (o.t.)
Wir sind verrückt dasz wir gekommen sind (complimenteus bedoeld).
Valkyre
26-06-2011 om 03:38
Sich danken
Mijn man (duitser) zegt nog steeds "ik ga me even bedanken bij de gastheer", waarmee hij dus bedoelt dat hij de gastheer gaat bedanken. Dat klopt dus wel hoor, wat dirksmama schreef!
Verstuurd met de Ouders Online iPhone app.
dirksmama
26-06-2011 om 13:21
Verergering op brunette's zin
Ich bin verrückt dass du gebellt hasst um mich zu sagen dass du deine Kachel in diese Winkel gekocht hasst.
Engeltje
29-06-2011 om 16:40
Sjonge
hoop je op 1 of 2 bruikbare reacties, staat hier een hele draad en biggelen de tranen van het lachen over je wangen . Heerlijk!
Engeltjesdochter van 8 heeft met haar tong tussen haar lippen zitten zwoegen op een samenraapsel van jullie suggesties. Ik ga ervan uit de de dame in Bocholt de strekking wel begrijpt.
Dank allemaal!
Engeltje
Sancy
29-06-2011 om 20:20
Grinnik
in Bocholt (Kreis Borken) spreekt een groot deel een dialect dat enorm lijkt op het dialect dat aan de Nederlandse zijde van de grens gesproken wordt, dus alle kans dat de brief prima begrepen wordt hoor