Huis, Tuin en Keuken
mijk
15-09-2009 om 14:39
Vertaalhulp gezocht (en de taal maakt niet uit ;) )
Voor de 'fietsles voor volwassenen' club waar ik vrijwilliger ben, willen we graag een uitnodiging de deur uit doen met heel veel verschillende talen erop.
De tekst is bijzonder kort want de praktische informatie is wel in het Nederlands:
"Fietst u mee?"
Helpen jullie even mee (vind ool veel betrouwbaarder dan babelfish!)
Dank,
Mijk
Suzanne
15-09-2009 om 15:41
Fietsen
Cykler du med? (Deens)
Fytse jo ek mei? (Fries)
Cyklar ni med? (Zweeds)
Hoop dat je een hele lijst krijgt!
Geerke
15-09-2009 om 23:33
Tsjechisch, vietnamees, noors, swahili, roemeens, portugees, lit
Hoi Mijk!
Ik heb iets gevonden: http://www.google.nl/ig?referrer=ign_n
Dan heb je een soort uitgebreide google met links "google translate", je typt een zin in: fietst u mee? en selecteert de taal, en hop, de vertaling! Supersimpel! Ik heb er hier een aantal voor je, maar de lijst met talen is eindeloos! Succes!
Jezdíš je? (Tsjechisch)
bạn đi xe đó không? (Vietnamees)
du rir dem? (Noors)
wewe wapanda yao? (Swahili)
ai masina ei? (Roemeens)
você monta-los? (Portugees)
Jūs jiems važiuoti? (Litouws)
voziš njimi? (Sloveens)
chi eu ride? (Wels)
Anda naik mereka? (Maleis)
Groetjes Geerke
Temet
16-09-2009 om 10:34
Nee, helaas
Mijn Maleis is verre van perfect, maar ik kan wel zien dat ook dat niet klopt.
Jammer, het was zo handig geweest, zo'n vertaalprogramma. Maar dit is vermoedelijk gemaakt door de mensen die ook gebruiksaanwijzingen vertalen
Groeten,
Temet
Bintje
16-09-2009 om 11:15
Inderdaad
Inderdaad, Temet, het Maleis klopt niet
Waar vertaalprogramma's mee te maken krijgen en waar ze moeite mee hebbe,n zijn onder meer homoniemen: dezelfde woorden met een andere betekenis (bijvoorbeeld bank: om op te zitten of financiele instelling). Ik heb tijdens mijn studie als voorbeeld gehad: time flies like an arrow wat vertaald was door een vertaalmachine als: tijdvliegen houden van een speer. Ja, dat is ook een mogelijkheid maar in dit geval niet de juiste.
En ja, het zou handig geweest zijn, zo'n vertaalprogramma maar laat ook zien hoe lastig eigenlijk goed vertalen is.
Anonix
16-09-2009 om 13:40
Time flies...
Doet me denken aan: Time flies like an arrow, fruit flies like a banana... Om inderdaad maar even aan te geven dat vertalen voor een groot deel interpreteren is.
Helaas geen vertaalhulp hier, mijn talen zijn al langsgekomen.
mijk
16-09-2009 om 16:12
Dank en inderdaad
Ik wilde juist liever geen vertaalcomputer gebruiken vanwege de altijd aanwezige fouten. We willen er ook de talen van de nu deelnemende deelnemers inverwerken dus dat moet zeker goed zijn?
Iemand nog Farsi, Turks, Berber Chinees (mandarijn of Wu denk ik papiamento of gronings
Iedereen heel erg bedankt . Als ik mijn officiele lijstje heb dan zal ik hem hier neerzetten.
Mijk
Lusitaantje
16-09-2009 om 16:36
Nee, niet de vertaalhulp!
De Portugese versie zoals Geerke die beschreef klinkt namelijk als "spring d´r maar op" of zoiets. Ik zou zeggen
Venha andar de bicicleta connosco!
Succes ermee.
Lusitaantje
MariaV
17-09-2009 om 09:45
Zweeds
Voor het Zweeds werd gesuggereerd "Cyklar ni med?" , wat ik lees als "Fietst u ook?" in de zin van "Kunt u ook fietsen?". Daarbij is de vousvoyeren nogal ongebruikelijk in het Zweeds.
Ik zou dus gaan voor
"Cyklar du också med?" (Fiets je ook mee?) Dan is het duidelijk dat het om samen fietsen gaat.
Maria (vakidioot)
Geerke
17-09-2009 om 10:07
Oooooo jammer
Ik was net zo blij dat ik iets gevonden had waar Mijk wat aan had haha, nou niet dus
Sorry. Ik moest meteen denken aan mijn vriendin die een Poolse vriendin vertelde over een bepaalde supermarkt: "the bananen are in the action"
kroet-28
17-09-2009 om 10:47
dat een nederlandse vriendin voor mij een recept opging halen bij de engelse dokter en vroeg om het 'recipe' toen de assistente na wat vijven en zessen zei 'oh you mean the prescription' zei zij ijskoud 'yes, the recipe'
grijns!
ChrisH
17-09-2009 om 13:44
Schoenmaker, blijf bij je leest
Kroet, LOL. Er kan inderdaad veel misgaan met het overzetten in een vreemde taal. Je denkt misschien dat je het weet, want waarom zou 'recipe' niet ook een 'recept' voor de dokter zijn, snap vriendin best.
Die vertaaltooltjes op internet zijn echt verschrikkelijk, zo slecht. Niet gebruiken als je een serieuze tekst wilt vertalen.
Chris
kroet-28
17-09-2009 om 20:35
Chris
ik vond het nog het mmoiste dat ze dus zo heel eigenwijs op het einde zei 'YES recipe' (beetje geirriteerd). haar vriend lag dubbel,
Mover
21-09-2009 om 15:24
Wanneer moet je de vertalingen hebben
Ik heb 2 vriendinnen gevraagd, die mogelijk de voglende talen kunnen geven: Albanees, Maleisisch, Japans, Afgaans, en Servisch Kroatisch.....
Wanneer heb je de vertaling nodig? Of ben ik al te laat?!
Mover
25-09-2009 om 11:42
Heel errug late vertalingen
Hoi Mijk,
Hier nog twee vertalingen (je hebt ze mogelijk niet meer nodig, maar toch; voor volgend jaar dan maar alvast!)
Albanees: A po vjen edhe ti me mu me bicikleté
ServoKroatisch: Ides i ti s'amnon s'biciklom
Mover