Huis, Tuin en Keuken Huis, Tuin en Keuken

Huis, Tuin en Keuken

mijk

mijk

15-09-2009 om 14:39

Vertaalhulp gezocht (en de taal maakt niet uit ;) )

Voor de 'fietsles voor volwassenen' club waar ik vrijwilliger ben, willen we graag een uitnodiging de deur uit doen met heel veel verschillende talen erop.

De tekst is bijzonder kort want de praktische informatie is wel in het Nederlands:

"Fietst u mee?"

Helpen jullie even mee (vind ool veel betrouwbaarder dan babelfish!)

Dank,

Mijk

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
Suzanne

Suzanne

15-09-2009 om 15:41

Fietsen

Cykler du med? (Deens)
Fytse jo ek mei? (Fries)
Cyklar ni med? (Zweeds)
Hoop dat je een hele lijst krijgt!

Duits

Fahren Sie mit?

Hilde

Hilde

15-09-2009 om 15:46

En bicyclette

Pédalez avec nous!

Tsjechisch, vietnamees, noors, swahili, roemeens, portugees, lit

Hoi Mijk!
Ik heb iets gevonden: http://www.google.nl/ig?referrer=ign_n
Dan heb je een soort uitgebreide google met links "google translate", je typt een zin in: fietst u mee? en selecteert de taal, en hop, de vertaling! Supersimpel! Ik heb er hier een aantal voor je, maar de lijst met talen is eindeloos! Succes!
Jezdíš je? (Tsjechisch)
bạn đi xe đó không? (Vietnamees)
du rir dem? (Noors)
wewe wapanda yao? (Swahili)
ai masina ei? (Roemeens)
você monta-los? (Portugees)
Jūs jiems važiuoti? (Litouws)
voziš njimi? (Sloveens)
chi eu ride? (Wels)
Anda naik mereka? (Maleis)
Groetjes Geerke

Nee, helaas

Mijn Maleis is verre van perfect, maar ik kan wel zien dat ook dat niet klopt.

Jammer, het was zo handig geweest, zo'n vertaalprogramma. Maar dit is vermoedelijk gemaakt door de mensen die ook gebruiksaanwijzingen vertalen

Groeten,

Temet

Inderdaad

Inderdaad, Temet, het Maleis klopt niet
Waar vertaalprogramma's mee te maken krijgen en waar ze moeite mee hebbe,n zijn onder meer homoniemen: dezelfde woorden met een andere betekenis (bijvoorbeeld bank: om op te zitten of financiele instelling). Ik heb tijdens mijn studie als voorbeeld gehad: time flies like an arrow wat vertaald was door een vertaalmachine als: tijdvliegen houden van een speer. Ja, dat is ook een mogelijkheid maar in dit geval niet de juiste.
En ja, het zou handig geweest zijn, zo'n vertaalprogramma maar laat ook zien hoe lastig eigenlijk goed vertalen is.

Anonix

Anonix

16-09-2009 om 13:40

Time flies...

Doet me denken aan: Time flies like an arrow, fruit flies like a banana... Om inderdaad maar even aan te geven dat vertalen voor een groot deel interpreteren is.

Helaas geen vertaalhulp hier, mijn talen zijn al langsgekomen.

mijk

mijk

16-09-2009 om 16:12

Dank en inderdaad

Ik wilde juist liever geen vertaalcomputer gebruiken vanwege de altijd aanwezige fouten. We willen er ook de talen van de nu deelnemende deelnemers inverwerken dus dat moet zeker goed zijn?

Iemand nog Farsi, Turks, Berber Chinees (mandarijn of Wu denk ik papiamento of gronings

Iedereen heel erg bedankt . Als ik mijn officiele lijstje heb dan zal ik hem hier neerzetten.

Mijk

Lusitaantje

Lusitaantje

16-09-2009 om 16:36

Nee, niet de vertaalhulp!

De Portugese versie zoals Geerke die beschreef klinkt namelijk als "spring d´r maar op" of zoiets. Ik zou zeggen

Venha andar de bicicleta connosco!

Succes ermee.

Lusitaantje

MariaV

MariaV

17-09-2009 om 09:45

Zweeds

Voor het Zweeds werd gesuggereerd "Cyklar ni med?" , wat ik lees als "Fietst u ook?" in de zin van "Kunt u ook fietsen?". Daarbij is de vousvoyeren nogal ongebruikelijk in het Zweeds.
Ik zou dus gaan voor
"Cyklar du också med?" (Fiets je ook mee?) Dan is het duidelijk dat het om samen fietsen gaat.

Maria (vakidioot)

Oooooo jammer

Ik was net zo blij dat ik iets gevonden had waar Mijk wat aan had haha, nou niet dus
Sorry. Ik moest meteen denken aan mijn vriendin die een Poolse vriendin vertelde over een bepaalde supermarkt: "the bananen are in the action"

dat een nederlandse vriendin voor mij een recept opging halen bij de engelse dokter en vroeg om het 'recipe' toen de assistente na wat vijven en zessen zei 'oh you mean the prescription' zei zij ijskoud 'yes, the recipe'
grijns!

Schoenmaker, blijf bij je leest

Kroet, LOL. Er kan inderdaad veel misgaan met het overzetten in een vreemde taal. Je denkt misschien dat je het weet, want waarom zou 'recipe' niet ook een 'recept' voor de dokter zijn, snap vriendin best.

Die vertaaltooltjes op internet zijn echt verschrikkelijk, zo slecht. Niet gebruiken als je een serieuze tekst wilt vertalen.

Chris

Chris

ik vond het nog het mmoiste dat ze dus zo heel eigenwijs op het einde zei 'YES recipe' (beetje geirriteerd). haar vriend lag dubbel,

Mover

Mover

21-09-2009 om 15:24

Wanneer moet je de vertalingen hebben

Ik heb 2 vriendinnen gevraagd, die mogelijk de voglende talen kunnen geven: Albanees, Maleisisch, Japans, Afgaans, en Servisch Kroatisch.....
Wanneer heb je de vertaling nodig? Of ben ik al te laat?!

Mover

Mover

25-09-2009 om 11:42

Heel errug late vertalingen

Hoi Mijk,

Hier nog twee vertalingen (je hebt ze mogelijk niet meer nodig, maar toch; voor volgend jaar dan maar alvast!)
Albanees: A po vjen edhe ti me mu me bicikleté
ServoKroatisch: Ides i ti s'amnon s'biciklom

Mover

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.