Ouders en School Ouders en School

Ouders en School

Lees ook op
Vic

Vic

10-06-2013 om 17:13

Vraag over engels

Mijn dochter heeft een discussie met haar lerares Engels, en toen ze het aan mij vroeg dacht ik hetzelfde als dochter (maar ik heb er verder geen verstand van). Gelukkig zitten hier leraren Engels
Wat is juiste zin, met of zonder 'the': I am sorry to hear that you are in (the) hospital. En: I like skating in (the) winter.


Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.

Alletwee?

Ik zou persoonlijk voor met 'the' gaan maar volgens kan het taalkundig beide?! Althans die met het ziekenhuis. Winter volgens mij ook maar klinkt mij wat gekunsteld.

Groeten Serra (geen leraar..

Liever zonder

Ook al kan vooral de tweede zin wel met 'the winter'.

Mariel (Engels als eerste taal)

Kan allebei

maar de betekenis is net even anders.
Met the is het een specifiek ziekenhuis . She is in the hospital near the railway station. Om aan te geven in welk ziekenhuis ze ligt. Om in het algemeen aan te geven dat ze opgenomen is in het ziekenhuis zeg je: she is in hospital.
Bij winter is het net zoiets. She skated a lot in the winter of 2013. She likes to skate in winter.
Bij een specifieke winter is het met the, als het in het algemeen in de winter is dan is het dus zonder the.

dc

dc

10-06-2013 om 19:20

in amerikaans engels zijn ze meer geneigd "the" te gebruiken dan in brits engels.

Vic

Vic

10-06-2013 om 20:27

Verschillende reacties

Mariel heeft Engels als eerste taal en Mach geeft hetzelfde antwoord als de lerares op dochters school. Zelf vind ik het bij winter wel klinken mét en zónder, waarbij het met specifiek is als in 'the summer of 69', maar bij hospital zou mijn voorkeur uitgaan naar met ongeacht of het specifiek is.

Mea Proefrok

Mea Proefrok

10-06-2013 om 20:49

Yep

Amerikanen "go to the hospital", Britten gebruiken geen lidwoord in die constructie. "In winter" is algemeen, "'s winters", in the winter is specifieker. Ik vermoed dat de lerares van Vics dochter erop gebrand is haar leerlingen puur Brits Engels aan te leren in plaats van het steeds meer in zwang komende transatlantisch/Europese Engels waarin meer mogelijk is qua woordkeuze, zinsconstructie en grammatica.

Hier

Engels is tezamen met Nederlands mijn eerste taal. ( Kan dat?) Deels in Engelstalig gebied opgegroeid en naar school geweest. Ik durf er over mee te praten.....
Mariel is wat kort, maar ik denk dat ze hetzelfde bedoelt.

Vic

Vic

10-06-2013 om 21:22

Dat verklaart een hoop, ik denk i.d.d. dat de lerares (zoals veel leerkrachten) het vooral belangrijk vindt dat de leerlingen correct Brits leren. Volgens dochter is ze 'gewoon dom' want ze hebben ook al eens een discussie gehad over 'to wear' of 'to carry' an umbrella.
Ik denk niet dat dochter alsnog gelijk gaat krijgen, maar dan weten wij i.i.g. dat we niet helemaal verkeerd zitten

dc

dc

10-06-2013 om 21:33

To wear an umbrella?

Dat kan alleen maar met humor gebruikt worden.

To wear is een kledingstuk aanhebben. Dragen in de betekenis van iets vasthouden is toch echt to carry hoor.

Maar het belangrijkste is dat je dochter het gewoon doet, en de engelsen zouden haar echt wel begrijpen. En is dat niet waar het echt om gaat?

Vic

Vic

10-06-2013 om 21:34

Dochter zei 'carry'.

Mea en vic

Ook in Brits Engels zou ik kunnen zeggen: I go to the hospital. Je geeft dan het gebouw aan waar je heen gaat.
Maar als je aangeeft dat iemand in het ziekenhuis ligt is het in Brits engels: he is in hospital. Zoiets als: hij is opgenomen. Dus niet voor een polikliniek bezoekje of op ziekenbezoek. En ook in Amerika zal deze constructie zeker gebruikt worden.
To wear an umbrella zou ik nooit gebruiken.

Hangt er vanaf wat je er doet

Als iemand opgenomen is, dan zeg je volgens mij, en mijn native speaker informanten (amerikaans en australisch) "I'm sorry to hear you're in hospital". Had je met iemand afgesproken bij de kapper, terwijl die persoon dacht dat jullie hadden afgesproken in het ziekenhuis, en je belt elkaar op, dan zeg je "I'm sorry to hear you are in the hospital".
Nou is die laatste situatie, vooral in combinatie met het sorry zijn vrij ongebruikelijk. Meestal zul je dus zeggen "I'm sorry to hear you're in hospital".

De umbrella is onderwerp van discussie bij Engelstaligen:
http://english.stackexchange.com/questions/70897/can-i-wear-an-umbrella
http://www.mmcafe.com/cgi-bin/forums/bbs/messages/12139.shtml

Hij ligt in het ziekenhuis

Is 'He's in hospital'. De lerares heeft gelijk.

dc

dc

11-06-2013 om 21:33

Vic

Dan ben ik het helemaal met je dochter eens.

En Dirksmamma, heb je die links gelezen? Het klinkt alsof enkel docenten (buitenlandse) het hebben over "to wear an umbrella".

Daarom gaf ik die link ook. Alle native speakers hier vonden umbrella wearing ook een vreemd concept.

Waarschijnlijk is er een complot gaande onder leraren Engels wereldwijd om dit soort dingen bewust verkeerd aan te leren zodat je de buitenlanders er altijd uit kunt pikken.

Ander voorbeeld is 'is is raining cats and dogs'...

Hombre

Hombre

12-06-2013 om 08:59

Hospital stats

Waarom niet even aan Google vragen?

'go to the hospital' .com -> 122 miljoen hits
'to to hospital' .com -> 7.2 miljoen hits
'go to the hospital' .com -> 2.3 miljoen hits
'to to hospital' .uk -> 1.2 miljoen hits

De context (specifiek of generiek) haal je er niet uit, maar het is wel duidelijk dat de verhouding in de VS (.com) heel anders ligt dan in de UK (.uk).

Ik zou ik beide gevallen overigens 'the' gebruiken en ik behoor toch tot de betere Engels sprekers. (niet dat ik natuurlijk de illusie heb dat ik perfect ben, in Engels noch in Nederlands) Ik kan me dit soort discussies van vroieger ook wel herinneren met de leraar Engels.

In het algemeen heb ik wel gemerkt dat Nederlanders vaak een beperkter idee hebben van wat mogelijk is in het Engels. Je denkt regelmatig dat dingen fout zijn terwijl het eigenlijk wel kan.

Die umbrella is ook in engelstalige landen onderwerp van discussie:

http://english.stackexchange.com/questions/70897/can-i-wear-an-umbrella

"In usual parlance, an umbrella is carried, not worn; but fashion circles speak of wearing an umbrella, when it dominates the get-up. For example, a 2011 manrepeller.com blog entry called "That Time I Wore an Umbrella Indoors" says a recent night "will forever be known (to me, at least) as the night I wore–not held–an umbrella in doors", and fotoblur.com image 91796 is titled "she wore a red umbrella". A 2011 kandeej.com blog entry titled "DIY: 3 ways to 'wear' an umbrella" is about wearing part of an umbrella (its canopy) as an accessory."

Dit zou ook mijn gedachte zijn. Inderdaad, normaal gesproken gebruik je 'carry', maar als het een onderdeel van je outfit is zou het mij niets verbazen als je ook 'wear' kon gebruiken. "I was wearing a green umbrella to match my skirt"

Er kan overigens nog veel meer:
Wield an umbrella -> 12000 hits!

Hombre

Hombre

12-06-2013 om 09:12

Pedante hollanders

Het is overigens een hobby van veel Nederlanders om anderen op hun 'foute' Engels te wijzen en heel vaak gaan ze daarbij juist de mist in.

Ik zeg bijvoorbeeld nog wel eens 'if it ain't broke, don't fix it'. Een bekende uitdrukking, maar je zult de Nederlanders de kost moeten geven die me gaan uitleggen dat dat heel dom is want 'broke' betekent toch 'failliet' of 'bankroet'? Zal best, maar de uitdrukking is toch echt 'broke'.

Zo luisterde ik ooit naar een college waarin een Nederlandse hoogleraar het over criminality had (in de zin van misdaad). Fout dacht ik, want dan gebruikt een Engelsman 'crime'. Is ook wel zo, maar criminality is ook goed. (maar goed dat ik mijn pedante mond gehouden heb)

Hombre

Hombre

12-06-2013 om 09:13

Dirksmama

Ik zie dat ik dezelfde link gevonden had als jij

Vic

Vic

12-06-2013 om 11:06

Naar juf luisteren

Ik heb mijn dochter gezegd dat ze er vooralsnog maar van uit moet gaan dat de juf gelijk heeft, tenzij ze onomstotelijk bewijs kan vinden dat het niet zo is Overigens is dochter echt goed in Engels. Haar boekbespreking ging over Wuthering Heights, daar ben ik in mijn hele leven nog niet doorheen gekomen.

Hombre!

Het ging niet over go to the hospital!
Het ging over in hospital of in the hospital
Dat is een hele andere vraag. Want in hospital betekent zoiets als "opgenomen zijn". Dat is een uitdrukking eigenlijk
AL je zegt in the hospital dan ben je in het gebouw the hospital.
Ik ben wel een native speaker.

Hombre!

Het ging niet over go to the hospital!
Het ging over in hospital of in the hospital
Dat is een hele andere vraag. Want in hospital betekent zoiets als "opgenomen zijn". Dat is een uitdrukking eigenlijk
AL je zegt in the hospital dan ben je in het gebouw the hospital.
Ik ben wel een native speaker.

Hombre

Hombre

12-06-2013 om 13:54

Mach

Ik ben meer een naive speaker

Dan wordt het zoeken op "I'm in hospital"

'I'm in the hospital' .com -> 13.4 miljoen hits
'I'm in hospital' .com -> 400.000 hits
'I'm in the hospital' .com -> 3.5 miljoen hits
'I'm in hospital' .uk -> 32.500 hits

Die uitdrukking lijkt dan niet erg gebruikelijk.

Hombre

Hombre

12-06-2013 om 15:34

Correctie

Zo was-t-ie:
'I'm in the hospital' .com -> 13.4 miljoen hits
'I'm in hospital' .com -> 400.000 hits
'I'm in the hospital' .uk -> 3.5 miljoen hits
'I'm in hospital' .uk -> 32.500 hits

Forumbeheer: Kan iemand even een stripslashes() call om die textarea output heenzetten? (dan zijn we eindelijk van die \' \' \\' rommel af)

Wel of geen lidwoord

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090603102742AAOJyP7

Ik weet bijvoorbeeld dat Brits-Engelse romans compleet moeten worden 'herschreven' voor de Amerikaanse markt, want de verschillen zijn groot. Daarom is het op zich wel handig als een school of leraar consequent is als eenmaal is gekozen voor Amerikaans-Engels of Brits-Engels.

Hombre

Hombre

13-06-2013 om 09:03

Chrish

"Ik weet bijvoorbeeld dat Brits-Engelse romans compleet moeten worden 'herschreven' voor de Amerikaanse markt, want de verschillen zijn groot."

Dat klinkt mij vreemd in de oren. Ik kan iets vinden over 'vertaalde' versies van Harry Potter maar dat dit standaard zou zijn heb ik nog nooit gehoord. Heb jij een link die jouw stelling ondersteunt?

"op zich wel handig als een school of leraar consequent is"

Volgens mij is dat voor een non-native speaker nagenoeg onmogelijk. Echte Engelsen maken zich al schuldig aan americanisms (en anderen maken zich daar boos over):

http://www.bbc.co.uk/news/magazine-14201796

Nog eentje voor jullie

Leuk, die link van Hombre.
Deze lijst kan ook handig zijn: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English:_M%E2%80%93Z#P

Mijn Engels klinkt behoorlijk Brits, en van sommige woorden weet ik dat ze aan beide zijden van de oceaan een andere betekenis hebben, maar soms ga ik de mist in.

Groeten,

Temet

Leuk inderdaad (en nog een link)

Bedankt voor de links, leuk om te lezen inderdaad.

Hombre, mijn bewering dat Britse romans worden aangepast voor de Amerikaanse markt, komt van een schrijver zelf (Sarra Manning):

"Because I’ve cut out actually having a US publisher, this means that the books have all the Britishisms (WAG, thermal vest, Marks & Spencer) preserved as well as the British spelling, which is good or bad, depending on your politics."

Ik geef toe, dat dat misschien een beetje weinig om te zeggen dat het standaard gebeurt

De Amerikanen hebben trouwens ook een mening over oprukkende 'britishisms' in het Amerikaans:

http://www.nytimes.com/2012/10/11/fashion/americans-are-barmy-over-britishisms.html?pagewanted=all&_r=0

Google hits

zijn niet echt een heel betrouwbare bron... (zegt de librarian)

Ik zou toch eerder op de native speakers afgaan!

Ik ben het eens met mach (niet native, maar wel al 15 jaar in Engeland)

dc

dc

16-06-2013 om 22:45

Regio's

Het probleem ermee is dat sommige termen per regio ook nog eens verschillend gebruikt worden. Kun je het na 15 jaar Londen niet vinden klinken, gebruikt iemand het uit manchester dagelijks

Waar ik nog steeds tegenaan loop is "tea". Dat wordt hier gebruikt voor avondeten. En "dinner" wordt gebruikt voor lunch. En ik weet dat dit per regio verschild bijvoorbeeld.

Dc - like

was op zoek naar de like button na het lezen van jouw post. Hier (zuid) is tea voor kinderen en dinner voor volwassen. Mijn zoon heeft een recentelijk geimmigreerd braziliaans vriendje, ik stuurde de moeder een text toen hij kwam spelen of hij ook bleef voor tea, kreeg een text terug: 'Yes, would love to come round for a cup of tea'. daar zat ik toen aan vast haha!

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.