Religie en Spiritualiteit
rodebeuk
09-03-2011 om 20:34
Welke bijbeleditie?
.. ik doe het nog steeds met het exemplaar dat ik in 1980 heb gekregen bij het afzwaaien van de zondagschool.
Inmiddels is er een hoop bij gekomen. Niet alleen de nieuwe bijbelvertaling en de nieuwe Statenvertaling, maar ook andere hertalingen zoals de Naardense bijbel.
Wat is jullie favoriet en waarom?
Yta Chalne
09-03-2011 om 20:51
Nou
..de Willibrord uit 1978, vanwege de psalmvertaling van Ida Gerhardt en Marie van der Zeijden, de nieuwe statenvertaling die dan toch ten lange leste enigszins vernieuwd is (vooral de grove fouten eruit, verder nog zo 1888 als het maar kan (met een fantástische bijlage waarin staat dat het écht allemaal nog zo is als het altijd was) en nog helemaal in de Heere, en die de beste verwijzingen heeft waar je echt wat aan hebt, de NBV vanwege de mooie vertaling en de prettige leesbaarheid, en omdat je nu eenmaal een standaard moet hebben. Helpt dat ?
rodebeuk
09-03-2011 om 22:00
Goh yta
je hebt in ieder geval mijn vraag wat uitgebreider beschreven
Ik mis alleen nog de Naardense in jouw opsomming, misschien te vrijzinnig? Ik weet niet zo goed wat de achtergrond daarvan is.
Overigens heb ik op vakantie die toelichting gelezen, dat losse katerntje bij de Nieuwe Staten en hij was nog boeiender en interessanter dan jij al geschetst had. Indrukwekkend.
tonny
10-03-2011 om 08:48
Vertrouwd
Voor mij voelt de vertaling van het NBG uit 1951 het meest vertrouwd. Ben ik mee opgegroeid.
De NBV is makkelijk leesbaar, maar op de cursus TVG die ik drie jaar volgde hoorde ik héél vaak dat de docenten niet tevreden waren over het 'brontaalgetrouw doeltaalgericht' vertalen.
Daarnaast heb ik ook een Naardense bijbel, maar da's een heel groot exemplaar, die pak ik alleen als ik iets nader wil uitzoeken. Zou niet weten wat er vrijzinnig is aan de Naardense bijbel.
Tonny
Massi Nissa
10-03-2011 om 18:22
Mijn favorieten
Ik heb twee favorieten: de King James en de Statenvertaling uit 1618, allebei vanwege de gigantische culturele impact die ze hebben gehad en het taalgebruik. Ik kan het niet helpen, ik vind die taal toch wel zo mooi. Vergelijk eens "God zei: er moet licht komen." met "En God zeide: daar zij licht." I rest my case .
Groetjes
Massi
rodebeuk
10-03-2011 om 22:03
Reactie
Bedankt weer... het wordt dus gewoon een rijtje. Wel logisch eigenlijk. Doordat we altijd al twee ingangen hadden (met het duits van mijn moeder erbij) heb ik me niet al te druk gemaakt over nog meer versies...
Oh en Tonny, ik heb de Naardense alleen maar bij vrijzinnigen horen gebruiken. Steekproef is beperkt, dus ik laat me graag beleren!
tonny
10-03-2011 om 22:42
Massi
Als ik mijn nuchtere niet in taal geinteresseerde dochter zoiets vertel, zegt ze ´maakt dat nou uit, het betekent toch hetzelfde?'
Oef!
Tja, iedereen heeft andere antennes.
Ik ben het zeer met je eens!
tonny
07-04-2011 om 22:02
En rb
heb je je keus gemaakt, qua bijbeleditie?
En hoe verloopt de voorbereiding voor de belijdenis? Wordt het dit voorjaar, of later eens?
Geerke
08-04-2011 om 09:32
Hier
Ik hou zelf van het taalgebruik van de NBG-veratling (Statenvertaling weer te oud, NBV weer te modern taalgebruik). Maar de NBV is wel weer erg toegankelijk, lage drempel. Het hangt er dus een beetje vanaf wat je wilt. Zelf gebruiken wij nu NBV en in de kerk ook.
tonny
08-04-2011 om 11:56
Op bezoek bij ouderen
namens de kerk gebruik ik vaak de NBG 51. Die is hen meer vertrouwd (en mij ook).
In de kerk wordt de NBV gebruikt.
Op de cursus TVG van de protestantse kerk waren er echter heel wat docenten die mopperden op de NBV. Brontaalgetrouw en doeltaalgericht - maar lang niet helemaal.
Vertalen is verliezen. Niks aan te doen. Maar zelf Grieks en Hebreeuws leren gaat me te ver.
rugby
08-04-2011 om 14:59
Het leven
onze kerk is ook over gestapt van "51 naar de NBV. Leest makkelijker, maar ik kan aan sommige dingen nog niet wennen hoor; het Onze Vader vind ik op de ouderwetse manier gewoon lekkerder klinken
Bij mijn bed ligt Het Boek, leest makkelijk als ik moe ben. En voor de studies gebruik ik Het Leven; da's Het Boek, maar dan met uitleg erbij, die uitleg vind ik wáánzinnig!!Ik had ook de vertaling van de JG, maar die heb ik weggedaan, daar kan ik me niet (meer) in vinden...Ik heb ook nog n ouderwetse kinderBijbel, super hoe die vertaling is...gewoon voor de leuk dus.
Ik heb Het Groot Nieuws bijbel aan mn jongste dochter gegeven, die had ik nog van vroeger, dat leest ook makkelijk.
Als ik Bijbelstudie met mn oudste dochter doe is het heel boeiend om al die vertalingen naast elkaar te leggen!