Off-topic discussies Off-topic discussies

Off-topic discussies

Irma

Irma

01-07-2016 om 11:00

Wie spreekt hier (matig) Italiaans?

Sinds kort heb ik leuk mailcontact met een Italiaanse vriend

Engels is erg moeilijk...hundestand)
Dus druk doende de vertaalmachine te hanteren.
Het gaat redelijk, maar op een steeds terugkerend woord kom ik niet uit

Het is het woord... GIÙ

BV

GIÙ NO MY FRIEND

GIÙ SPECIALE

vERTAALMACHINE GEEFT AAN ..ONDER...BENEDEN

Heeft iemand een idee...ik geloof niet dat hij op zijn edele delen doelt) lol

Groetjes

Irma

Helena

Helena

01-07-2016 om 11:38

you

Giu is inderdaad beneden, maar voor een slecht Engels spekende Italiaan zou hij you kunnen bedoelen.

En dan denk ik dat hij met GIÙ NO MY FRIEND niet bedoelt: jij bent NIET mijn vriend, maar you are NOW my friend

Ciao, Helena

hahahaha Helena

Da's een knap staaltje linguïstisch inleven

Ik denk trouwens dat je gelijk hebt. Ik heb het opgezocht in mijn Italiaanse woordenboek, en kom daar verder ook niks tegen wat hij zou kunnen bedoelen. Nog een uitdrukking "essere giù" (je down voelen/gedeprimeerd zijn), maar dat bedoelt hij ook niet neem ik aan.
Ik denk idd dat hij you bedoelt: giù speciale is dan Italo-Engels voor: Jij bent speciaal.

Ad Hombre

Ad Hombre

01-07-2016 om 12:07

Zou ook nog 'piu' kunnen zijn

Is ook een favoriet stopwoord volgens mij:

http://italian.about.com/library/word/blwordofday1237.htm

Irma

Irma

01-07-2016 om 13:06

Dankjewel

I hundestand)

bieb63

bieb63

01-07-2016 om 15:58

inderdaad

Ik denk dat hij 'you' bedoelt en met no now bedoelt.

Helena

Helena

01-07-2016 om 16:00

Nee Ad

Als hij piu (kan effe het accent niet vinden) bedoelt, zou hij dat wel in Italo-engels vertaald hebben. In "moor" ofzo.
Giu en You liggen veel dichter bij elkaar. In Italiaanse oren dan. In mijn inmiddels vernederlandste oren niet, maar je moet denken als een Italiaan. Met spaghetti in je hersenpan en geen Goudse kaas

En piu als stopwoord?

Ad Hombre

Ad Hombre

01-07-2016 om 16:22

Helena

Ik weet heel weinig van Italiaans dus je hebt ongetwijfeld gelijk, maar het is een woord dat mij vaak opvalt als ik Italiaans gesproken hoor worden.

Volgens de pagina waar ik naar linkte betekent het ook "MORE, PLUS, AND", en die laatste betekenis kun je wel als stopwoord gebruiken.

Enne...

Ti ama?

Giu als you, daar zou ik met twee jaar italiaans aan de universita di populo nooit oogekomen zijn. Zou het niet kunnen dat hij bedoelt hij hij je heeeel speciaal vindt en niet zo maar een vriend?
Dan heb je misschien nog wel iets aan de amoreuze woordenscha die ik aan niccolo ammanita heb overgehouden? Ik ben al 100 jaar braaf getrouwd en heb er verder niets aan.

Ad,ik denk dat je poi bedoelt,dat is wel een stopwoord. Betekent eigenlijk "en toen,daarna" maar vaak ook zondern enige betekenis, slechts bedoeld om de woordenstroom op gang te houden.Italiaans is trouwens verder niet zo heel ingewikkeld, bijna klankzuiver en ze zeggen alles minstens twee keer.

nounou

Italiaans niet zo heel erg ingewikkeld? Ik heb zelf tussen de borstvoedingen door 4 jaar lang Italiaanse hapjes weggewerkt aan de universita di populo, maar weet er bijna niks meer van. Ik moet ook zeggen dat de nadruk er meer lag op de cultuur dan op spraak, en ik verreweg de jongste was en de rest een tergend traag leertempo had. Mooiste woord vind ik nog steeds: impermeabile (regenjas), en als ik nu naar buiten kijk...kom maar op met die impermeabile.

bieb63

bieb63

02-07-2016 om 12:41

Italiaans

Is inderdaad vrij klankzuiver, maar volgens mij is de grammatica nogal ingewikkeld. In tegenstelling tot het Frans, wat ik wbt een zeer regelmatige en logische taal vind.

Italiaans vs Frans

Met een klein beetje kennis van zaken - lees een paar jaar Latijn en wat aangerommeld bij Volksuniversiteit, de Alliance Francaise en Dante Alighieri - durf ik toch wel te zeggen dat de Franse en de Italiaanse grammatica elkaar nagenoeg overlappen.

Niet zo gek natuurlijk als je bedenkt dat Italiaans gewoon hedendaags Latijn is en Frans een afstammeling daarvan,doorspekt met wat Angelsaksisch omdat Frankrijk en Engeland in de Middeleeuwen langdurig met elkaar overhoop lagen.

Zelf vind ik Frans echt een stuk lastiger te verstaan dan Italiaans Mijn leesvaardigheid in beide talen is prima, uit mijn woorden komen bij de huisarts lukt ook, ik peuter bonuskaarten los in hypermarche's, maar als ik vanuit het niets in het Frans word aangesproken sta ik avec une bouche plein de dents. Behalve in Nice vorig jaar, daar spreken ze Frans a l'italienne: heldere klinkers, elk woord is te onderscheiden, ze plakken ze niet aan elkaar en ze slikken niet de helft in.

Ik probeer nu via deze site mijn luistervaardigheid te verbeteren.

http://apprendre.tv5monde.com/

Silone, bij mij is meer blijven hangen.Wel is het zo dat ik een bepaald niveau ben blijven steken, dat waarschijnlijk alleen nog op te hogen zou zijn door in het land zelf langdurig te gaan wonen. Wie weet zie je ons over 13 jaar terug bij "Ik vertrek".

Dat je van een tergend langzaam niveau niks opsteekt weet ik van mijn jaartje moedermavo toen ik tijd overhad omdat ik het VWO op de vavo afrondde. De eerste les el, tweede les la,derde les los, vierde les las en de vijfde les werd het nog een keer herhaald. Hopeloos. En dat er een opa en oma die op de kleinkinderen pasten en daardoor niet op tijd terugwaren voor een passende groep en bij ons aanschoven en de les ophielden, vond ik ook geen succes .

Reageer op dit bericht

Op dit topic is al langer dan 4 weken niet gereageerd, daarom is het reageerveld verborgen. Je kan ook een nieuw topic starten.