Off-topic discussies Off-topic discussies

Off-topic discussies

Barvaux

Barvaux

27-03-2015 om 12:11

Agglutinerende talen?

http://www.ad.nl/ad/nl/4562/Voetbal/article/detail/3928454/2015/03/26/Waarom-bij-Turkse-spelers-de-voornaam-op-het-shirt-staat.dhtml

Zaterdag in de EK-kwalificatiewedstrijd tegen Oranje zal op het shirt van Emre Belözoglu zijn voor- en níet zijn achternaam staan. Dat komt niet omdat Turkse achternamen zo lang zijn. ,,In Turkije word je in formele situaties met jouw voornaam aangesproken'', aldus Haci Tekinerdogan, die het tot het tweede elftal van Go Ahead Eagles schopte.

,,Daarnaast behoort het Turks tot de agglutinerende talen'', legt de Turkse Achterhoeker uit. ,,Wellicht kan het daar wat mee te maken hebben. Koreaans is bijvoorbeeld ook een agglutinerende taal en in Korea staan de voornamen ook achter op de shirts van de profvoetballers.''

De docent maatschappijleer weet nog een leuke betekenis van een Oranje-speler: Bas Dost. Het blijkt gelukkig geen Turks scheldwoord te zijn. ,,Dost is 'vriend' in het Turks.''

Barvaux

Barvaux

27-03-2015 om 12:13

Twee dingen

1 Wat zijn nu agglutinerende talen?
2 Welke mafkees stelt zo'n artikel op waarbij 99% van de lezers geen idee heeft waar dit over gaat. Wordt zo iets niet door iemand anders nagelezen? Je beweert als schrijver dus dat het Turks een agglutinerende taal is en dat dat te maken kan hebben met het probleem. Hoezo? Wat is het en waarom heeft het er mee te maken? Koreaans heeft hetzelfde probleem maar ik snap dan toch nog steeds niet wat het probleem is?

mijk

mijk

27-03-2015 om 12:31

in het koreaans

schrijf je voor en achternaam andersom maar dat is in Turkije toch niet zo? Waarom je dan de voornaam achterop zet ontgaat me nog. Maar ik moet nu zoeken op agluttinerend (dit klinkt eerder als zo'n woord in een lovend artikel over superfoods!

Overigens in de overgrote meerderheid van de gevallen leggen journalisten dingen in artikelen niet uit omdat ze in het interview niet durfde toe te geven dat ze het niet begrijpen. (Vraag maar niet hoe ik dat weet....)

Mijk

P.S Gevonden maar zoals ik het begrijp is het de reden dat de achternaam zo lang is.... Je naam kan betekenen "de man met bruin haar die in het roze huisje woont". In korea zijn de achternamen kort dus het artikel blijft vreemd

Barvaux

Barvaux

27-03-2015 om 12:39

Mijk

Het wordt inderdaad steeds onduidelijker want dat probleem is er dus niet in het Turks... mijn hemel wat een verschrikkelijk slecht geschreven artikel!

mijk

mijk

27-03-2015 om 13:04

Zoals ik het lees

is het schema
:

-voornaam op shirt want achternaam is te lang.
- achternaam is te lang want aglutinerende taal
-hey dat is koreaans ook en daar staat voornaam er ook op
- dat dat een andere oorzaak heeft boeit eigenlijk niet...

Heul slecht maar ik heb iets nieuws geleerd. Een aglutinerende taal lijkt me een zegen voor dichters en cabaretiers!

Mijk

Barvaux

Barvaux

27-03-2015 om 13:12

ja maar ho nou (begrijpend lezen)

Juist is er GEEN probleem omdat de achternamen zo lang zijn, dat staat in de tekst dus dat hele argument klopt niet.

Geweldige tekst voor begrijpend lezen groep 7

Barvaux

Barvaux

27-03-2015 om 13:13

en daarbij

Ik snap nog steeds niet wat een agglutinerende taal is eerlijk gezegd

Ad Hombre

Ad Hombre

27-03-2015 om 13:19

Ik denk

dat ik er nu al allergisch voor ben...

mijk

mijk

27-03-2015 om 13:36

Verrek!

Dan weet ik het echt niet meer. Een aglutinerende taal is een taal waar je bijvoegelijknaamwoorden in het woord verwerkt als ik het goed begrijp dus het woord voor een vies snoepje is anders dan voor een lekker snoepje...

En dat kan dan met meerdere woorden en dan wordt het een lang woord en dan krijg je dus lange namen maar nu zijn we dus terug bij af.....

mijk

En die achternaam is niet eens lang!

En die achternaam is niet eens lang. Belözoglu, dat is toch peanuts? Moet je eens zien wat die Grieken achterop die shirtjes weten te proppen. En we mogen van geluk spreken dat Sri Lanka en Thailand geen grote voetballanden zijn, want wat ze daar aan achternamen weten te produceren, daar verbleken de Turken toch echt bij.

En trouwens, wij hadden vroeger Vennegoor of Hesselink ("ja wat ìs het nou?" dacht ik altijd als ik die naam hoorde). Maar die werd op het shirt inderdaad afgekort.

Volgens mij hoopt die Turkse meneer gewoon dat als hij alleen een voornaam voert, dat hij dan als een Braziliaan gaat voetballen.

Groeten,

Temet

Pug

Pug

27-03-2015 om 15:29

gewoon wikipedia

"Agglutinatie is een morfologisch verschijnsel waarbij affixen zoals achtervoegsels aan een woord worden toegevoegd teneinde de betekenis ervan verder specificeren"

Wij maken er bijvoorbeeld een zin van, die talen plakken dat in één woord.

Barvaux

Barvaux

27-03-2015 om 15:50

pug

Ja ik ken wikipedia maar daar werd ik in dit geval net zo veel wijzer van als dat artikel. Als ik die zin lees word ik ook plots allergisch!

Pug

Pug

27-03-2015 om 20:15

Wij zeggen 'Barvaux wordt allergisch van die zin" maar agglutinerend wordt dat dan iets als Barvauxallergischdoorzin. Alleen de dingetjes die ze er aan plakken zijn niet echt woorden. Bij elkaar wordt het wel een heel lang woord.

Wij hebben ook affixen: be-, -lijk, en dergelijke. Je plakt (fix) die er aan (ad). Als het ervoor komt, is het bijvoorbeeld een prefix.

Agglutinerende talen.

Zijn talen waarbij je morphemen (kleine stukjes taal met een betekenis) aan elkaar kunt vastlijmen om zodoende nieuwe woordente vormen met ene neiuwe betekenis, bijna tot in het oneindige. Die woorden kunnen dan iets uitdrukken dat in het Nederlands in een zin wordt uitgedrukt. Bij agglutinerende talen heft ieder morpheen maar één betekenis en is dat morpheme onvernaderlijk. Agglutinerend talen zijn dan ook zeer regelmatig.

Voorbeeld Turks:

Turkish English
ev (the) house
evler (the) houses
evin your (sing.) house
eviniz your (pl./formal) house
evim my house
evimde at my house
evlerinizin of your houses
evlerinizden from your houses
evlerinizdendi (he/she/it) was from your houses
evlerinizdenmiş (he/she/it) was (apparently/said to be) from your houses
Evinizdeyim. I am at your house.
Evinizdeymişim. I was (apparently) at your house.
Evinizde miyim? Am I at your house?

Nederlands is een grotendeels analytische taal, waarbij verschillende woorden alle betekenissen uitdrukken i.p.v. achter-, voor-, of tussenvoegsels.

Je hebt ook synthetische talen zoals latijn, waar ook allerlei achter-, voor-, of tussenvoegsels gebruikt wroden maar waar die meerdere betekenissen hebben en ook sterk verschillen naar gelang bv. het geslacht van het woord.

Bv.Latijn, het werkwoord videre (zien), video betekent "ik zie"

De "o" vastgeplakt aan de stam betekent dat het om de 1e persoon gaat (ik), om het enkelvoud, en om de onvoltooid tegenwoordige tijd.
Eén morpheme drukt in dit geval maar leiofst drie grammaticale functies uit. Het Turks heeft daar drie aparte morphemen voor nodig.

mijk

mijk

07-04-2015 om 15:57

Leuk dank je

Het krantenbericht is nog steeds onduidelijk maar ik heb iets nieuws geleerd

Mijk

Reageer op dit bericht

Op dit topic is al langer dan 4 weken niet gereageerd, daarom is het reageerveld verborgen. Je kan ook een nieuw topic starten.