Huis, Tuin en Keuken
Anneque
19-05-2011 om 14:18
Italiaans gezegde - hulp gevraagd (primavera?)
Ik wil een variant maken op het volgende Italiaanse gezegde: "Tra/fra moglie e marito non ci mettere il dito".
Het gaat om 2 mannen die gaan trouwen. Hoe pas ik dit spreekwoord aan, zodat het (grammaticaal juist) op 2 mannen slaat? Kan dat bijv. zo: "Fra due mariti non ci mettere il dito"?
En is dit wel een echt bekend spreekwoord?
Primavera
19-05-2011 om 16:27
Ben ik al
Anneque: het is inderdaad een bekend spreekwoord, meestal in de vorm: "tra moglie e marito non mettere il dito" wat de betekenis heeft een buitenstander zich niet moet bemoeien met zaken tussen man en vrouw aangezien die zo intiem en privé zijn dat daar alleen maar ellende van komt. (Vooral als die buitenstaander een schoonmoeder blijkt te zijn).
Tra due mariti non mettere il dito is grammaticaal juist, maar maakt het niet gelijk duidelijk dat het niet over zomaar twee getrouwde mannen gaan, maar over 2 mannen die met elkaar zijn getrouwd. Ik zou er daarom dus 'Tra marito e marito non mettere /metterci) il dito' van maken
Groeten Primavera
Anneque
19-05-2011 om 19:46
Dank je wel, nog een vraagje
Bedankt voor je snelle antwoord! Ik begrijp nu dat het spreekwoord een iets andere lading/betekenis heeft dan ik dacht. Ik dacht dat het zoiets was als: de liefde tussen deze 2 (mannen in dit geval) is zo sterk, daar komt niets tussen. Maar ik begrijp uit jouw rea dat er eigenlijk iets anders bedoeld wordt. Waarmee ik me dus afvraag of het wel zo'n geschikte wens is.....hmmm. Ik denk er nog es over. Je hebt niet toevallig een mooi passend spreekwoord/gezegde paraat? 't Moet op een tegeltje.....