Algemeen Ouderschap Algemeen Ouderschap

Algemeen Ouderschap

Lees ook op
Pelle

Pelle

30-07-2009 om 15:11

Ondertitelen of inspreken van kinder-tv-programma's?

Van de week was een discussie op teletekst 316 over het nederlands inspreken van kinderprogramma's op TV. Ik heb de discussie niet helemaal gevolgd maar iemand vond dat door dat nasynchroniseren de kinderen veel minder snel engels leren. Hij had begin jaren 90 juist snel het engels opgepakt door programma's met ondertiteling.

Wat denken jullie: leren kinderen engels van tv programma's met ondertiteling of maakt het niks uit want nasynchroniseren is alleen voor tv-programma's voor jongere kinderen die de ondertiteling toch niet kunnen lezen?

Vervolgens ging de discussie zelfs naar nederlandstalige kwaliteitstv (Bassie en Adriaan) waar je nog leert dat je twee keer naar links en één keer naar rechts moet kijken voor het oversteken

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
Kaaskopje

Kaaskopje

30-07-2009 om 16:21

Engels begrijp je pas

volgens mij als je het een beetje hebt leren spreken. Anders herken je de klanken toch niet? Ik vind het commentaar overdreven. Misschien moeten we ook maar afstappen van Nederlandstalige kindermuziek? K3 bijvoorbeeld (wie weet wordt het er beter van??).
Dat je ook nog wat leert van tv programma's zoals Bassie en Adriaan geloof ik op zich wel, maar dat is voor mij niet het doel om zoiets aan te zetten.

Bastet

Bastet

30-07-2009 om 18:05

Cartoon network

Mijn oudste zoon (17) was dol op cartoon network,en pikte engels inderdaad snel op,en hij begreep ook goed wat hij oppikte.Het is overigens nog steeds zijn beste vak..
Groetjes,Bastet

Tirza G.

Tirza G.

30-07-2009 om 19:13

Het tegendeel is net zo waar

Kinderen dénken dat ze Engels spreken omdat ze dat Altijd en Overal horen. Immers, "alles" is toch tegenwoordig in het Engels?? Nou, vergeet het maar. Zodra het kind in de brugklas komt, valt het vies tegen, die kennis van het Engels.
Engels is een behoorlijk moeilijke, onlogische taal met een grammatica die wij niet makkelijk doorgronden en die ook niet in veel regels te vangen is. En het léék zo makkelijk, echt waar.

Tirza

Nasha 1st

Nasha 1st

30-07-2009 om 20:28

Mwah

Engels vond ik helemaal niet zo moeilijk, dat deed ik op mijn sloffen. Frans en Duits daarentegen, dat viel tegen.....

toja

toja

30-07-2009 om 20:51

Beetje o.t

Dit draadje deed me een beetje denken aan vanmorgen. Ik liep met mijn zoon van 8 door het winkelcentrum en hij vroeg zich af waarom er steeds meer engels komt overal... Hij doelde op sale (bijna op alle winkelramen; uitverkoop staat bijna nergens meer), shopping center, Q is good for you enz.
Verder kan hij prima de ondertiteling lezen; dus dat maakt niet uit. Weet niet of je er nu sneller engels door leert.. Mijn dochter van 5 haakt eerder af als ze het niet kan verstaan. Vind ik ook niet erg, hahaha.

Engels

Wij voeden (proberen) onze kinderen 2 talig op. Mijn zoon is 3,5 en hij kijkt alle dvd's in het engels en we lezen in het engels voor. Hij spreekt het nog niet (alleen wat woordjes) maar begrijpen doet hij het zeker wel. Ik vind dat alles wat ze oppikken toch mooi meegenomen is?

mijn man is trouwens half engels vandaar de 2 taligheid.

lisa

Kaaskopje

Kaaskopje

30-07-2009 om 22:07

Ja maar

dat is een bekend gegeven. Als je een kind opvoed met meer talen snapt het van jongsafaan ook wat er in de beide talen wordt gezegd. Als je een vierjarige voor een tv plempt voor een programma in een andere taal mét ondertiteling, dan leert dat kind er volgens mij niet zoveel van, want hij hoort blablabla en gelooft het verder wel, tenzij de beelden leuk genoeg zijn zonder te begrijpen wat er gezegd wordt. Hoe vreselijk ik nasynchronisatie ook vind lijkt me dat toch de meest logische oplossing voor de kleinsten.

Kaaskopje

Kaaskopje

30-07-2009 om 22:11

Ik reageerde dus op lara en lisa

Kinderen van 7 jaar en ouder, in ieder geval voor kinderen die vlot ondertitels kunnen lezen, moet je geen nagesynchroniseerde programma's voorzetten. Het doet pijn aan je oren, dus waarom zou je zo'n kind er dan nog aan blootstellen?

Kaaskopje

Kaaskopje

31-07-2009 om 00:46

Kom al een tijdje niet meer op nick

Worden de programma's voor de oudere kinderen ook nog nagesynchroniseert dan? Zullen we er een petitie voor starten? "Stop nasynchroniseren voor kinderen ouder dan 7!"
In Duitsland wordt alles in het Duits ingesproken. Rare lui
Het zou me trouwens niet verbazen als het inderdaad de bedoeling is om de programma's toegankelijk te maken voor iedereen die niet kan lezen. Waarom denk je dat GTST om 8 uur op de tv komt? Dan kunnen alle basisschoolkinderen er ook nog van meegenieten. Het heeft mij altijd heel erg verbaasd dat kinderen van 8-9 jaar aangaven dat ze op tijd thuis moesten zijn 'omdat GTST zo begint.'

Bastet

Bastet

31-07-2009 om 08:11

Tirza

Veel kinderen krijgen op de basisschool al engels,overigens gooit mijn dochter van negen er al hele zinnen engels uit,die bepaald geen naaperij zijn zonder dat ze weet wat ze zegt.Ik denk toch dat kinderen er nu sneller mee vertrouwd raken door het vele engels op tv.
Groetjes,Bastet

Jade

Jade

31-07-2009 om 10:33

Eens met tirza:

ondanks dat de meeste kinderen denken dat ze het Engels goed beheersen gaat het grammaticaal niet altijd goed als ze op de Middelbare School zitten. Spreken is nog altijd anders dan het leren schrijven zal ik maar zeggen

Tirza G.

Tirza G.

31-07-2009 om 10:34

Bastet

Ik heb ook kinderen van nu. Ik geef zelfs bijles aan kinderen van nu. Die inderdaad aardig wat Engels kunnen knauwen, maar schríjven? Echt niet. Grammaticale regels toepassen? Echt niet. Zélfs niet als ze op het TTO zitten.

Tirza

Jade

Jade

31-07-2009 om 10:37

Dat nasynchroniseren....

....vind ik helemaal niks. De stemmen kloppen niet met de personages.

Sommige tekenfilms, zoals 'A bugs life' heb ik wel gekocht met Nederlandse stemmen, maar die stemmen pasten bij de personages. Maar 'Tarzan' heb ik gekocht met Engelse ondertiteling. Dat heb ik gedaan vanwege de liedjes. De Nederlandse versie vond ik verschrikkelijk! Overigens was dat voor mijn toen kleine kinderen geen probleem, ze vonden 'Tarzan' geweldig en hebben de video tig keer bekeken, ondanks dat ze het niet konden verstaan.

Dat nederlands

ik -Belg- moet zeggen dat ik de allergrootste moeite heb om het originele dan wel nagesynchroniseerde nederlands te begrijpen in films. Ik verdenk er mijn kinderen van even weinig van de nederlands gesproken disneyfilms te begrijpen als van de versies in het engels. Of zoals mijn zoon zegt als hij naar iets wil kijken waar hij niks van zal verstaan "dan kijk ik maar gewoon naar de prentjes".

Dat is dan ook de reden dat in België origineel nederlandse films en series alsnog ondertiteld worden. Kan ik tenminste ook volgen.

Bastet

Bastet

31-07-2009 om 12:52

Tirza en jade

Ik beweer ook niet dat dergelijke kinderen het engels op alle gebied vlekkeloos beheersen!Maar als ik zie met welk gemak zij nu al (9 en 12) engels communiceren met buitenlandse kinderen,ook schriftelijk,vind ik wel dat ze een behoorlijke voorsprong hebben op kinderen die nooit engels horen of lezen.Mijn oudste,nu 17,heeft een paar jaar gechat met een meisje uit Londen,die in eerste in instantie niet wilde geloven dat hij uit NL kwam.
Groetjes,Bastet

Kaaskopje

Kaaskopje

31-07-2009 om 15:00

Zijpaadje

Wat ik ook zo reuze irritant vind zijn bijvoorbeeld Engelse of Amerikaanse programma´s die door de een of andere Nederlandse presentatrice aan elkaar gekletst wordt alsof het een programma van ´ons´ is.

En hier

Twee zonen van 8 en 6, die na tig keer de dvd van Incredibles gekeken te hebben, aangaven dat ze hem nu wel in het Engels willen zien. Oudste kan ondertitels lezen, jongste nog niet. Maar ook die vindt die Engelse versie momenteel leuker

Ik had zelf als kind een ontiegelijke hekel aan nagesynchroniseerde tv-programma's (Pippi Langkous... brrrrrr), de mondbewegingen klopten niet met het geluid. Dat is bij de huidige tekenfilms wel een stuk minder, maar misschien dat dat (deels) de reden is voor onze jongens. (Als ik het vraag zeggen ze dat het 'gewoon leuker' is in het Engels.)

Ze pikken er intussen wel wat van op, concluderen "oh, dus dat betekent in het Nederlands dit". Meestal klopt het.

mirreke

mirreke

02-08-2009 om 12:41

Geef mij maar het origineel

en ik denk ook echt dat het behoorlijk wat scheelt bij het aanleren van bv. Engels omdat blootstellen aan de taal op jonge leeftijd een soort basis schijnt te leggen voor de taalverwerving. Onze oudste twee kinderen kunnen behoorlijk moeiteloos bv. spelletjes in het Engels spelen, instructies in het Engels lezen, en ik vermoed toch wel dat hun passieve kennis van het Engels daar debet aan is.
Origineel vind ik zelf ook nog eens leuker.
Wel kan ik me voorstellen dat je voor heel jonge kinderen tv in het Nederlands aanbiedt. Vroeger liet ik ze bv. Children's BBC kijken, maar ze hadden toen duidelijk een voorkeur voor de Nederlandstalige versies.
Wij wonen in Duitsland, en hoewel er heel erg veel wordt nagesynchroniseerd zie ik toch af en toe wel programma's langskomen met ondertiteling. Gelukkig. Maar is dat in Frankrijk niet ook zo, veel tot bijna alleen maar nasynchronisatie of gewoon geen anderstalige tv?
Nu is het wel zo dat we als gezin behoorlijk onderlegd zijn geworden in het beoordelen van versies. Zo is Spongebob in het Nederlands het leukst, zijn stem is het meest fris en grappig. De Amerikaanse is minder leuk. Maar gek genoeg is de Duitse ook leuk, hoewel ik aan dat Schwammkopf maar niet kan wennen. Je merkt ook goed dat er heel erg wordt gelet op de soort stem, Patrick en Cindy klinken in het Duits en NL gelijk.
Dat vind ik dus ook een leuke sport, talen vergelijken. Toch vind ik het origineel altijd het leukst, net als bij boeken, dat is hoe het is bedoeld.

Balletmama76

Balletmama76

02-08-2009 om 15:11

Ook liever origineel...

...voor zowel kinderfilmen als ook volwassenen.

In Duitsland heb je idd weinig ondertitels. En de synchronisatie ziet er meestal belachelijk uit.

Nu heb ik laatst Kommissar Rex-DVDs gekocht voor ons - in het Duits, maar met nederlandse ondertitels - heerlijk hoe mijn hersensen hiervan in de war raken...
Als wij engelse of amerikaanse filmen kijken, probier ik meestal de ondertitels te negieren.
Een keer hebben wij een kroatische film gekeken met nederlandse ondertitels - ik moest er best om lachen, want de best heftige kroatische scheldwoorden waren wel heel tam vertaalt en ik heb manlief dan vertaalt, wat ze werkelijk gezeggt hebben.

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.